Introduction

 

 

Anxious Languages is a virtual exhibition hosted by the Research Centre in Interdisciplinary Arts and Creative Culture, Brock University, in association with the international Anxiety Culture Research Project co-organized by the University of Kiel (Germany), Columbia University (New York, United States), and the European Campus (Germany, Switzerland, France).

Anxious Languages has two components:

1.

In the first section, students in the course Translation II were asked to write short personal reflections on language acquisition. Language acquisition, and language in general – in terms of public censure, self-censure, “proper expression,” etc. – is fraught with anxiety. Added to this is a general suspicion of expression that is exaggerated when one is faced with multiple languages. Translation approaches languages’ inherent anxieties and suspicions in several ways; briefly stated, is the translator a traitor, a creator, or both? A selection of the students’ reflections on these questions are published here.

2.

For the second section, students from Translation II composed poems using homophonic translation and listening – where one listens for sonic equivalences between languages rather than sense and meaning – during a workshop guided by members of the Toronto Experimental Translation Collective. The students’ poems are followed by texts written by members of TETC inspired by the workshop and their own experiences with languages.

Anxious Languages is edited by Nicholas Hauck, with the participation of Taylor Byrne, Alex Cochrane, Kellian Lilia Gordon, Marissa Horenberg, Maria Maletta, Brianna Nelson, Mélodie Nassif, Britney Owusu-Kwakye, Noah Patenaude, Samantha Phillips, Julia Ruben, and Jakoba Schmitt (students in the Translation II course); and Benjamin de Boer, Joachim Comay-Newman, Eddy Wang, Fan Wu, and Ami Xherro (members of the Toronto Experimental Translation Collective).

We wish to thank Dr Carol Merriam, Dean of Humanities, for supporting this project through the Dean’s Discretionary Fund.

Exhibition Coordinator: Catherine Parayre

Photography: Main page, Iván Monroy-Roesch / All others, Iván Monroy-Roesch, Chong Zheng, Ana Anaa

Artists' statement: We travel through the Var in search of clay, we follow waterways, we retreat into the mountains. We are inspired by ancient practices and imagine creative contexts according to each place and the land we find. We explore each of them, sometimes linking them together. We tell stories through these documentary images. Under the full moon we create a being from raw clay and bake another with driftwood on a large rock in the middle of the river. We immerse ourselves in the elements and energies that surround us. We return to the origins, to the movements and flows that run through us.

All materials on this website are copyrighted.

---

L’exposition virtuelle Langues anxieuses est présentée par le Centre de recherche en arts interdisciplinaires et culture créative à l’Université Brock, en collaboration avec le projet international Anxiety Culture coorganisé par l’Université de Kiel (Allemagne), l’Université Columbia (New York) et le Campus européen (Allemagne, Swisse, France).

Langues anxieuses est divisée en deux parties :

1.

Dans la première section, on a demandé aux étudiant.es du cours Translation II de rédiger de courts textes intimes sur l’acquisition des langues. L’acquisition des langues, et les langues en général – du point de vue de la censure publique, l’auto-censure, la « bonne expression », etc. – sont marqués par l’anxiété. De plus, on se méfie davantage de l’expression lorsqu’on est en présence de plusieurs langues. La traduction aborde les anxiétés et les doutes intrinsèques des langues de plusieurs façons ; bref, le traducteur est-il traitre, inventeur, ou les deux ? Vous trouverez dans cette première section un choix de textes rédigés par les étudiant.es.

2.

Pour la deuxième section, les étudiant.es du cours Translation II ont rédigé des poèmes en se servant de la traduction homophonique – être à l’écoute d’équivalences sonores au lieu du sens ou de la signification – dans un atelier animé par les membres du Collectif de traduction expérimentale de Toronto (TETC). Les poèmes des étudiant.es sont suivis de textes composés par les membres de TETC inspirés par l’atelier et par leurs propres expériences avec les langues.

Langues anxieuses est dirigé par Nicholas Hauck, avec la participation de Taylor Byrne, Alex Cochrane, Kellian Lilia Gordon, Marissa Horenberg, Maria Maletta, Brianna Nelson, Mélodie Nassif, Britney Owusu-Kwakye, Noah Patenaude, Samantha Phillips, Julia Ruben et Jakoba Schmitt (étudiant.es dans le cours Translation II) ; et Benjamin de Boer, Joachim Comay-Newman, Eddy Wang, Fan Wu, et Ami Xherro (membres du Collectif de traduction expérimentale de Toronto).

Nous remercions Dre Carol Merriam, Doyenne de la Faculté de Humanities, de son soutien grâce à un financement du Dean’s Discretionary Fund.

Coordinatrice d’exposition : Catherine Parayre

Photographie : Page d'accueil, Iván Monroy-Roesch / Autres images, Iván Monroy-Roesch, Chong Zheng, Ana Anaa

Note des artistes : Nous parcourons le Var à la recherche d’argiles, nous suivons des cours d’eau, nous nous retirons dans les montagnes. Nous nous inspirons de pratiques anciennes et imaginons des contextes de création selon chaque lieu et la terre que nous trouvons. Nous explorons chacune d’entre elles, les liant les unes aux autres parfois. Nous racontons des histoires par ces images documentaires. Sous la pleine lune, nous générons un être d’argile crue et en cuisons un autre avec des bois flottés sur une large roche au milieu d’une rivière. Nous nous imprégnons des éléments et énergies qui nous entourent. Nous revenons aux origines, aux mouvements et flux qui nous parcourent.

Les droits d’auteur.es s’appliquent à l’ensemble du site.

Next